We drive for four hours, passing through rugged mountain roads to reach their village. Life here is vastly different from the city. In the capital of Honduras, one must be cautious as the security isn't good. But in the countryside, we see sincere faces, simple lives, and a leisurely atmosphere. We see lively children, smiling faces all around. We engage in various activities with them, eat authentic food, sing hymns together, and feel so close to nature, to the land, to God.
我們開車4小時,經過崎嶇山路就會到達他們的村莊,這裏的人情生活,與城市大大不同,在洪都拉斯的首都,凡事小心,治安不好,但在鄉村中,我們看見樸實的臉孔,簡單的生活,悠閒的氣氛;看見活潑的兒童,一張張的笑臉,我們與他們有着不同的活動遊戲,吃着地道的食物,一同唱詩歌聚會,那麼接近大自然,接近鄉土,接近神。
Las Jaguitas, Honduras
February 2024
Every time I visit the Children's Home, I feel like they've grown up again, understanding how to take care of themselves and the younger ones better. Even though we can't communicate through words, they always hug me, and I hug them back, patting their heads warmly. Though they don't know I don't understand their language, they keep chatting with me incessantly, and I respond in Chinese. That's how our relationship is built!
每次去探望兒童之家,每次都覺得他們又長大了,更懂得照顧自己,照顧幼小。雖然言語不能溝通,他們都會擁抱我,我也擁抱他們,摸着他們的頭,很親切的樣子。幼小的他們不知道我不明白他的語言,向着我還是絮絮不休地說着,我就用着中文回應,關係就這樣建立了!
We first visited the capital of Nepal in 1995 and witnessed its traditions and simplicity of life. They have a very distinctive culture in clothing, food, customs and lifestyles. We saw little trace of the fast paced lifestyle that is typically associated with city life. People who are used to city living would yearn for the Nepalese quietness and simplicity of life. The Nepalese are truly friendly and gentle.
Due to its mountainous landscape and unproductive soil, Nepal does not yield much produce. The country likewise has few tangible natural resources. The average Nepalese has a very low income. Unless someone in the family works overseas, life is difficult. Recent civil unrest and political uncertainties have worsened people’s lives. Many children are out of school with some even becoming child labourers. The people truly struggle to survive in this difficult environment.
In response, Light and Love Home established a Children Home and Education program.
尼泊爾
1995年初到尼泊爾的首都,看見樸實和傳統,從衣著、食物、禮儀到生活,都保持尼泊爾的文化,沒有都市化的華麗、緊張,沒有太多其他文化的混雜。在城市生活慣了的人也許嚮往他們的安靜、簡樸,尼泊爾人也真的十分友善、謙和。
由於山區地形、泥土不是那麼肥沃,農產品也不怎樣富庶,亦沒有其他資源,一般人收入有限,除非家中有人往海外打工,不然生活艱難;加上近年的內亂,人民生活更苦。不少孩子失學,甚至淪為童工,在艱苦的環境中掙扎求存。
光愛中心建立了光愛兒童之家及助學服務。
Female construction workers taking a brief midday break. Unlike most countries where construction jobs are undertaken almost exclusively by men, women in Nepal play a common role in such labour-intensive work for low pay. Kathmandu, 2010
在其他國家,建築工地的粗重工作多由男工負責,但尼泊爾的婦女都是建築業的支柱,然而她們的收入都是低微。在炎炎太陽下,有個小歇已是十分珍貴。
A boy serving naan at a busy street front restaurant in the Sadobato commerical area. Kathmandu, 2010
少年童 工熟手主理尼泊爾薄餅,食店內都是尼泊爾傳統食物。
A woman carrying wild weeds that she has harvested by the roadside. Kathmandu, 2011
婦女收割、搬運路邊野草,工作一點不輕鬆。
A carpenter supervising the work of a young boy. Sadly, child labour remains a major economic and social phenomenon in Nepal even to this day. Kathmandu, 2011
跟師傅學藝是許多少年人的生活。為了生活,這已是比較好的出路。
Handmade noodles drying in the sun. Kathmandu, 2011
把手打的麵條掛晾日光下。
A young garbage scavenger trying to make a living from the burning littered ground. Kathmandu, 2011
年青的拾荒者,每天從各家收垃圾、燒垃圾,每天在臭味、邋遢和細箘的環境中生活。
Young women journeying home after working a long day in the mountainous fields. In additional to routine domestic work, Nepalese women play a significant if not a predominant role in agriculture. Dhading, 2010
年青婦女既要主理家務,又要田間忙碌;早上出發,日落回家,為家庭,為生活,付出很多。
Continuing the long tradition of Nepalese carpentry craftsmanship. Kathmandu, 2010
木匠的手藝是一代接 一代的寶貴遺產。
A woman wringing water out of clothes with her strong arms. Like nearly all Nepalese woman, they acquire their strength from daily housework for their families. Kathmandu, 2010
把家人的衣物帶去有 水源的地方,洗刷、乾水,之後又帶回家曬晾,尼泊爾的婦女單為基本生活已付出很多勞力,更何況是心力。
Portrait of an elderly Nepalese woman. She can only stand and walk by leaning herself on a wooden staff. Kathmandu, 2012
垂垂老矣,扶著杖頭獨個兒在路上走。
Portrait of an elderly Nepalese man. His face tells a story of many lasting hardships in life. Kathmandu, 2012
臉上的皺紋暗示多年艱辛的歷程。
The disparities between the rich and the poor break my heart. I especially pitied the children and women in the remote villages. Their wages are completely disproportionate to their labours. It is hard believe that the social class system in India is what it is. The law and the people both claim that there is no more slave class, yet this class is a reality.
India’s economy and technology sectors are indeed booming. However, the
people spirits are waiting to be nourished.
印度
印度的貧富懸殊,令人難過。心中尤其憐憫窮鄉僻壤的小孩和婦女,他們所得的報酬與付出的辛勞相差太遠。
印度的階級制度令人難以相信,法例下、人民的宣稱都是那麼漂亮:再沒有奴隸式的低下;在現實的生活中卻有很多的故事。
印度的經濟、電腦事業正在發展,印度的心靈卻在等候澆灌。
Getting stared by dozens of elementary students during a school visit in an impoverished community. Jalpaiguri 2010
探望印度偏遠的區域,引來學生們的好奇,個個目不轉睛看著你。
An Indian-style convenience store. Lucknow, 2011
充滿印度特色的街頭小店。
A child porter carrying a heavy load on an adult bicycle. Lucknow, 2011
小小年紀,卻用成人單車運重物,誰會擔心他應付不來?
Sisters on their way to school. Varanasi, 2011
女孩子騎自行車上學,多好!
Thatching a new roof using traditional methods passed down from generation to generation. Lucknow, 2011
用傳統方法、物料編製房頂。
A little girl tending her family's huge buffalo. Varanasi, 2011
小女孩照料家中的大水牛。
A woman from the untouchable caste weaves leaves together to shape snack plates. It is indeed an art, but it is not prized much. Varanasi, 2011
用乾葉編成即用即棄的碟子,是一門手藝,卻不賣錢。
A family from the untouchable caste gather around burning ashes. They are keeping themselves warm on a chilly February morning. Varanasi, 2011
二月寒冷的清早,一家大大小小只能堆在燒完了的灰上取暖。
She is only 14 years old. The marriage that her parents have arranged for her will take place on the following month. Varanasi, 2011
她只是十四歲,但父母已安排她下個月結婚。
With nothing but his shorts, he walks out the front door just after waking up from sleep. Varanasi, 2011
醒過來,推門就往外走,不用梳洗,不用穿衣,不用上學。
Preparing boats for tourists and devotees along the Ganges River. Varanasi, 2011
船家修理、裝飾船隻,等待遊客和朝聖者,這是恆河的重要生意。
The burden of a rickshaw driver and the smiles of his passengers. Varanasi, 2011
三輪車伕一臉辛苦,乘客們卻抱著他們的手信,微笑上路。
Madagascar is the largest island in Africa. The unique plants, animals, insects and beautiful beaches attract plenty of tourists every year. However, due to the great disparities between the rich and the poor, many suffer from hunger. Therefore, Light and Love School provides free lunch for students. Their parents let them walk for two to three hours to come to our school especially so they can receive this free meal.
On the road I met street kids. Seeing their dirtiness, the despair on their faces, and their hunger… all left marks on my heart.
馬達加斯加
非洲最大的島,擁有獨特的植物、鳥獸和昆蟲,還有美麗的沙灘,每年吸引不少遊客。
然而貧富懸殊,很多人連基本溫飽也沒有;所以光愛學校提供免費午餐,幫助有需要的孩子,他們的父母讓他們走遠路,有的兩、三個小時,也就是為了一餐飯。
路上遇上街童,他們的髒、身上的臭味、可憐的眼神、落寞的神情、等待食物的渴求⋯⋯一一在我心上。
The children excitedly rush out to the front gate to greet foreigners. Atsinanana, 2009
孩子們興奮地迎向進入貧民區的陌生人。
The boy sings happily while he is washing dishes alone at the back of a restaurant. Atsinanana, 2009
小童工一邊工作,一邊唱歌,在餐館後自得其樂。
Portrait of a woman proudly posing before the restaurant that she owns. Atsinanana, 2009
餐館女主人樂意擺個「好甫士」,讓你拍攝。
The children are enjoying their playtime on the streets with just sticks and tires. Antananarivo, 2010
孩子們在街上開心地玩。不用太複雜,舊輪胎,兩枝木條已足夠。
Enjoying the company of good neighbouring friends. Antananarivo, 2010
她們是好鄰居,好朋友。
These younger students at the Light and Love Elementary School learn to write not by using pens and papers, but by tiny chalkboards. Antananarivo, 2010
光愛小學的學生在小黑板上寫寫畫畫,享受學習的樂趣。
The universality of a mother's love for her child. Antananarivo, 2010
母親和她們的孩子。
A hungry street child waiting for people to finish their meals and collect any leftover food into his plastic bag. Antananarivo, 2010
餓著,拿著袋,看著,渴望得到一些剩餘的飯菜。
Despite having no tables to work on at her home, she smiled brilliantly for the opportunity to study. Toamasina, 2011
雖然沒有書桌,只在地上寫字,但可以上學,已覺得自己幸福。
Zambia is a relatively stable country in mainland Africa. Its official language is English but people usually communicate in their own dialects. Their main food is corn meal. A local friend told me that if he has not eaten corn meal that day, then it seems like he has not eaten at all. It was heart breaking to see the poverty and the hunger of the poor who often resorted to snatching food from one another in the squatter area.
We sponsor the Chalubemba Basic School in Ndola and provide education sponsorship to high school students.
贊比亞
非洲大陸中,一個政局較為穩定的國家;官方語言是英語,但各人卻用著自己的方言交談。
他們主要的糧食是粟粉,當地朋友告訴我說,沒有吃過粟粉,那天就好像沒有吃過東西。
探望貧民區的「貧」,沒有食物的「餓」及搶奪;實在令人心痛。
我們資助贊比亞恩多拉的CBS社區學校,並為中學生提供助學服務。
Villagers from an impoverished community queuing up to receive free meals at a weekly feeding program. Ndola, 2009
貧民區的孩子們排隊等著一個免費飯餐。
The seventh grade students are treasuring their final year of studies in the subsidized elementary school. After graduation, many of them will not be able to afford the subsequent increased cost of secondary school education. Ndola, 2011
七年級是小學最後一年,也是許多學生最後一年的學校生活,因為負擔不了中學的學費。
The children in the small village are enjoying their playtime simply on an old worn mattress. They live and grow up together as relatives of the same clan. Ndola, 2011
孩子一大堆,天天一起玩,是玩伴、朋友、親戚。只有一張舊床褥,追追逐逐,跌跌撞撞,已有很大樂趣。
A snapshot of life in a Zambian village. Ndola, 2011
贊比亞鄉村的黃昏,家人、鄰舍門前空地休息,閒聊幾句,有的哄小孩,有的準備煑飯,這是他們慣常的生活。
Most students have to walk over long distances from their villages to go to school in the early mornings. This is especially hard during the coldest months when average minimum temperature can drop as low as 6°C. They need whatever warmth they can get. Ndola, 2011
孩子們要走遠路上學,冬天的早晨更是困難,只有攝氏六度,所以找到什麼禦寒衣物也要穿戴上身。
A blacksmith is forging hoe heads using just basic handheld tools. After attaching them to wooden poles, he will then sell the completed hoes to interested drivers at the highway. Ndola, 2011
傳統的打鐵工夫,製造傳統的器具,放在路邊等待顧客。
South Africa is the most advanced country in Africa. Walking on the streets makes you feel like you are in a big city in North America. But the squatter area is another story.
You would be attracted to seeing how the children sing and dance. It seems like they were born with natural abilities in these areas. However, it takes extra effort for them to learn English and Math.
In Cape Town and Pretoria, we have set up after-school tutoring, children fellowships and other activities. We hope to help the children and local residents have good spirits and meaningful lives.
南非
南非是非洲最先進國家,走在街上如置身北美大城市;但貧民區卻是另一個世界。
看小孩子唱歌、跳舞就被吸引,聲音、節拍、動作都好像與生俱來,令人愛看。然而在學習英文、數學,卻要特別的努力。
我們在開普敦和普多利亞的貧民區舉辦課後補習、活動及兒童團契,盼望祝福這些孩子們和居民有美好的心靈和有意義的人生。
Squinting her eyes to mimic the photographer in front of her. Cape Town, 2010
孩子們淘氣地向著鏡頭,故意咪起眼睛。
He has forgotten the reason to cry when he notice the camera pointing at him through the tire. Cape Town, 2010
小男孩本來不高興,但當他看見鏡頭,就連哭也忘記了。
Some children at the nursery school are too energetic to fall into sleep during the nap time. Cape Town, 2010
幼稚園午睡時間,淘氣的孩子沒有睡著,偷偷看著人家替他們拍照。
Situated between landmark mountains and the southern tip of Atlantic Ocean, Cape Town is home to both wealthy entrepreneurs and slum dwellers. Cape Town, 2011
南非開普敦的另一個世界,優美的山景和海景。
Enjoying the ocean view with a bottle of wine. Those from the middle-class enjoy a lifestyle very similar to other Western developed countries. Cape Town, 2011
享受美麗的風景和好酒,中產階級的生活,正如西方的先進國家。
With very few facilities in the slum area for children, the playground becomes one of their favourite places to go after school. Cape Town, 2011
沒有太多的設施,貧民區內的孩子課餘都走進光愛社區中心的小小遊樂場。
The children enjoying a brief free time before their tutoring class begins. Cape Town, 2011
正式上課前,孩子們隨意說笑、談話。
The children are learning the english alphabets with only their bare hands. Cape Town, 2011
沒有紙、沒有筆,只用兩隻手,孩子學著識認英文字母「A」。
A mother in the slum area lovingly watch her children at her back. Cape Town, 2011
媽媽含笑看著她那被攝影者驚嚇了的小孩。
Located in the South Pacific region, Fiji enjoys a subtropical climate. If you were to walk around the markets you would see various characteristics of this country. The seafood and produce that they sell, and the way they sell them are all very unique.
Half the Fijian population is comprised of native Fijians, while the other half is made up of those with an Indian background. Both sides maintain their own unique language, culture, and food styles. But at the same time, people from both backgrounds become classmates, friends and neighbours.
In the squatter areas of Suva, we have set up Community Services, Education Sponsorships for elementary and high school students as well as Community Service Scholarships for volunteers.
斐濟
南太平洋島的風情,亞熱帶地方的氣候、環境和出產。在街市走一圈,就會看見各樣的特色,從海產,到土產,從他們的盛器到叫賣的各樣安排,都十分吸引。
斐濟人、印度人各佔人口的一半,仍保持他們的語言、文化和食物,卻能成為好同學、好朋友或好鄰居。
我們在Suva蘇瓦的貧民區有社區服務,在不同中、小學有助學及義工獎學金計劃。
When visiting these warehouse workers during their break time, they are affectionately demonstrating the friendliness and playfulness that Fijians are known for. Suva, 2012
趁工人休息的時間,走進他們的的工場;他們熱情地招呼,而且表情多多,充分表現出斐濟人的友善和活躍。
A woman is selling freshly caught shrimps at the local market. The Fiji Islands are renowned for their abundance of seafood and the people carry them on hand-woven baskets made with banana leaves. Suva, 2012
斐濟群島的海產很出名,看婦人出賣新鮮的蝦,連他們用蕉葉製造的「籃子」也極具特色。
A woman selling a variety of locally grown fruits and vegetables at the largest market in Fiji. Situated by the harbour, thousands of people come here on Saturdays to shop for fresh groceries and bargain with vendors for a few cents more value. Suva, 2012
每逢周六,大家都擠擁到市場,賣貨的帶來新鮮土產、種植,或海裡的收穫,買貨的精挑細選,討價還價;整個墟巿,十分熱鬧。
Indo-Fijians consist of approximately 40% of the population in Fiji. Though the students are of different ethic groups, they are able to live in harmony with one another and often become close friends. Narere, 2012
斐濟有百分之四十人口是印度人,學校裡有不同種族,但相處和諧,彼此成為好朋友。
Located at the Narere squatter settlement, the primary school faces chronic challenges in finding adequate income through tuition fees for their operational costs. Therefore, Light and Love Home in Fiji help alleviate the problem by sponsoring approximately 80 students studying there. Narere, 2012
在Narere的貧民區,不少家庭負擔不了學費,以致學校營運成本不足。光愛中心的助學服務,資助了其中一所小學裡八十名學生,學校和家長對這服務都深表歡迎。
The students are enjoying a drink from the tap water under the hot tropical sun. Narere, 2012
學生們直接從水龍頭飲水,在炎炎太陽下,好不涼快。
The elders in the village are preparing a traditional Kava drink on a tanoa (ceremonial bowl) to welcome guests. When a person is handed a bilo (coconut shell) full of the drink, he or she must clap first and say "Bula" before accepting the cup and drinking all of its content quickly in one turn. Nadi, 2012
鄉村的長老,用傳統接待賓客的方法,要給我們飲品。賓客接過椰殼的盛器,必須先拍掌一下,然後喊「Bula」,之後一口氣喝盡,以表示禮貌。
The traditional Fujian drum called the Lali plays an important part in the community to call people together. Nadi, 2012
鄉村的「擊鼓」是召集村民的重要訊號。
A father and his children living in very poor housing conditions. Nadi, 2012
父親與孩子們在他們破舊的鐵皮屋前。
Being a small Spanish country in Central America, Honduras is not well known. However, it is rated the most dangerous country in the world. Honduras is a politically unstable country with a weak economy and poor labor market. Its education system is greatly in need of improvement.
When I met the local people, I felt their passion. But they lack expectations and careful planning for their lives. They are often drawn by the pleasures that they see with their own eyes.
We support an orphanage with the aim of helping the youths in their education and their spiritual lives. They will be able to live better lives not only for themselves but that can also bless others.
洪都拉斯
位於中美洲的一個小小西班牙語國家,國際間並不知名。然而治安差,卻是世界第一。
洪都拉斯不單政局不穩,經濟不好;教育、民生都極需發展。與當地人接觸,感到他們的熱情,卻缺乏理想、仔細成熟的人生計劃;被眼前的吃、喝、喜樂所吸引。
我們支持一所孤兒院,盼望當中的少年人有好的教育、屬靈的啟發,以致有更美好人生,祝福自己,祝福別人。
A Honduran men dressed in a flamboyant shirt poses boldly before the camera. Latino men are known for their passionate expressions. Tegucigalpa, 2011
洪都拉斯人熱情奔放,看這「花恤」男士,向著鏡頭送吻。
A woman selling inexpensive clothings at an informal clothing stall. Tegucigalpa, 2011
平價市場的衣服攤檔。
WIth hands on their hips, these girls thrillingly pose on their own when being photographed. Tegucigalpa, 2011
好像專業模特兒,看著鏡頭,小女孩便手叉腰,側著頭。
A young girl helps carrying the weight of her less unfortunate family. Tegucigalpa, 2011
小女孩幫助搬貨,減輕家庭負擔。
The joy of walking home together after school. Tegucigalpa, 2011
放學後,好朋友一起走路回家。
The children belong to a family that sells honeydews and watermelons at a makeshift booth in front of their home. Tegucigalpa, 2011
孩子們在自己屋前的水果攤檔流連。
Living at the same orphanage, these girls live and grow up together as sisters of a big family. They take care of one another and share household duties together. Tegucigalpa, 2011
在「信望愛兒童之家」一起生活,分擔家務,她們就像一家人。
The girls at the orphanage take turn to cook and wash dishes for the family. Tegucigalpa, 2011
兒童之家的女孩,輪值煮飯、洗碗。
The girls share this colourful bedroom together (not just these 3 girls, but a total of 8-9 girls). Tegucigalpa, 2011
這是他們共用的睡房(不是三人,大約是八至九人)!
Indonesia is a “country of a thousand islands”, but I only visited Batam, a small island close to Singapore. Because of foreign investment, this area has started to develop and people’s lives have begun to improve. This has begun just recently and it is believed that this place will soon become prosperous. In this process, the simplicity of the villages might fade away. I treasure the innocence of the children and the friendships that the villagers have with one another.
We launched Community Service Sponsorship in this area. Our aim is to raise a new generation that cares for its communities and where people help and love one another.
印尼
千島國,我卻只踏足最接近星加坡的小島——峇淡。
因著外國的投資,這區域發展起來,人民生活逐漸改善。現在還是開發中,相信很快會蓬勃起來。
在這過程中,鄉村的純樸或許會漸漸淡化,珍貴孩子們的童真、村民的友誼。
我們在這兒辦社區服務獎學金計劃,盼望培育下一代關懷社區,互助互愛。
A boy flattening disposed plastic bottles with the oversized boots that he is wearing. Despite the tedious and tiresome labour, he still smiles when having his photograph taken. Batam, 2012
小男孩穿著成人長靴,踏在回收的膠樽上,這是幫補家計的工作,雖然不輕鬆、有趣,難得男孩對著鏡頭笑。
A teenage boy cleaning a returned 18L water jug before refilling it. Water supply and sanitation in Indonesia is characterized by poor levels of access and service quality. Consequently, many people have to buy distilled bottled water for safe water consumption. Batam, 2012
印尼的供水和衛生情況不理想,所以一般人都買蒸餾水飲用。這工人正在清洗回收的水樽。
The little boy enjoying the thrill of coasting down the slope on his chainless bike. Batam, 2012
小男孩專心地享受單車下坡的樂趣。
They figured a way to wash clothes without touching them. Batam, 2012
他們示範怎樣不經「人手」地洗衣。
An Indonesian man taking care of his gamecock, a type of rooster with physical and behavioural traits suitable for cockfighting. Batam, 2012
主人和他的公雞;這不是普通啼叫、清晨吵醒你的公雞,而是攻擊性強的「鬥雞」。
The kitchen of an Indonesian housewife. Batam, 2012
婦人和她的廚房。
The boy on the right is completely focused on the target as he prepares to shoot the marble with his skillful fingers. Batam, 2012
小男孩全神貫注,準備射出他手上的彈珠。
A boy petting a monkey while another is checking that its chain is secured around the tree. Monkeys are common pets in Indonesia. Batam, 2012
印尼孩子們的寵物是猴子,他們小心照顧自己的寶貝。
The smiling little toothless girl. Batam, 2010
雖然掉了門牙,也不介意咧嘴大笑。
The Philippines is a tropical country with passionate people. I could see that Filipinos enjoy coming and being together, no matter whether it’s within their families, among their neighbours, in schools or anywhere in the community. They love this kind of happy atmosphere.
The villages in the Philippines are still very simple. They ride on horse-pulled carts, raise their own livestock and farm their own land. However, Manila is densely populated and flooded with heavy traffic.
We have education programs in different cities like Manila and Tarlac.
菲律賓
熱帶國家,熱情民族。無論是家庭、鄰舍,或是學校、社區,都看見菲律賓人歡喜走在一起,享受群體生活和熱鬧氣氛。
菲律賓的鄉村仍十分純樸,馬車代步,養雞種菜。馬尼拉卻人口稠密,車水馬龍。
我們在馬尼拉、Tarlac撻拉等不同地區都有助學服務。
The street food vendor is selling Tahô, a Filipino sweet tofu pudding very similar to the Chinese Dòuhuā but with more heavier sugar syrup and additional pearls topping. Manila, 2011
小販出售菲律賓特色甜品,像中國人的豆腐花,只是有更多糖漿,而且還有「珍珠」。
While everyone else are watching a basketball game, this boy entertains himself by playing with muddy water resulted from the heavy rain. 2011
大雨過後,小男孩蹲在街邊玩污泥水,完全不受旁邊觀看籃球比賽的人騷擾。
The woman smiles as her hair are being played with. In this impoverished community, people live densely together and households consist of many members. 2011
在這貧民區,人口稠密,每家每戶都住了很多人,大家關係來往親密。
A Filippino sidecar driver is briefly taking a break until his next customer comes. Manila, 2011
三輪車司機休息片刻,等待下一位乘客。
A father taking his sons for a bicycle tour around the neighbourhood. Filipino families are known to be very close-knit. Paniqui, 2011
黃昏時,爸爸用三輪車帶著孩子們出外吹吹風;菲律賓人的親子關係好,正是他們的優點。
Market vendors busy keeping flies away from their fishes. Manila, 2011
市場小販不住趕走可惡的蒼蠅。
In this neighbourhood, many household activities such as doing laundry take place outside their homes due to limited space inside. Manila, 2011
常見鄰里在門外洗衣,因為房子真的窄小。
In this more rural part of the Philippines, the teenage boy is responsible for pumping water from the well for the cow to drink. Tuao, 2011
在北部的鄉村,家務不單是洗碗、掃地,而是泵水飲牛。
We stayed in Curitiba and visited different markets. We saw the artistic talent of this country on display in the form of beautiful handicrafts and other artwork.
Food shops in Brazil are always busy. Their roast meat, and sweet and savoury snacks are all very tempting.
Many Brazilians are a racial mix of European and other South American countries. You can see many attractive people here.
Brazilians are also adept at playing soccer. You can go to any soccer field and see their skills in action.
巴西
停留在巴西的Curitiba,參觀不同的市集,見到很多漂亮、標緻的手工藝產品和裝飾;巴西人的藝術、才華隨處可見。
巴西的食店非常興旺,巴西的燒肉、甜品、鹹品、小點都令人垂涎。
巴西人混雜歐洲、南美洲各種血統,標緻人兒也很多。
隨便一個球場,隨便一群少年人或青年人,他們的身手、球技都十分吸引。
Talented street performers fill Brazil's public spaces. Curitiba, 2011
許多天才表演者在街頭獻藝。
People queuing for several minutes just to get to the McDonald's counter. Unlike McDonald's in most parts of the world, the ones in Brazil are designed, catered, and marketed for the upper middle class, products are of higher quality, and restaurants are located in fancier neighbourhoods. This reflects Brazil's overall cultural attitude to quality over just affordability. Curitiba, 2011
巴西的麥當勞是非一般的快餐連鎖店,他們要吸納中產階級的顧客,所以特別注重食物的質素,甚至餐廳的地點及環境。從此略知巴西人的品味。
'Spider-man' striking a pose to attract people's attention and the money in their wallets. Curitba, 2011
巿中心站著蜘蛛俠,吸引行人,招徠收入。
This is one of thousands of stalls at the Artesanato Feira selling an amazing collection of Brazilian handcrafts. In Curitiba, the large fair is held every Sunday at the city centre. Curitiba, 2011
在巴西各巿集,有過千的攤檔,售賣各式各樣的手工藝。在庫里提巴的巿中心,每周日都舉行巿集,吸引很多遊客。
This clown has several tricks up his sleeves to impress his young audience. Curitiba, 2011
小丑在他的衣袖藏著把戲,吸引小孩子的注意。
The aboriginal people in Brazil selling handcrafts that resemble indigenous household tools and hunting weapons. Curitiba, 2011
巴西原居民售賣他們製作的家庭用品和狩獵武器。
At this unique train-converted library, children can read books and tour in different places by engaging their imaginations. Curitiba, 2011
孩子們在這火車改裝的圖書館,藉著圖書,運用想像力,飛越原野。
Brazilian children love candies. Those who are not afraid of strangers come to ask for more; those who are shy can only cry. Piraquara, 2011
巴西孩子們愛吃糖果,不怕陌生,討得糖吃,害羞的卻只好哭喪著臉。
Piraquara is a town not far from Curitiba but the living conditions of its inhabitants are generally much poorer. This tiny run-down house belongs to two single mothers and their children. The front yard is littered with garbage and random objects. Piraquara, 2011
離開庫里提巴的Piraquara, 其中貧民區的生活環境條件都較惡劣,這是兩個單親家庭的住所,門前堆滿垃圾和雜物。